Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2022, 18(1):81-98 | DOI: 10.32725/eer.2022.006

Annotation computationnelle des réseaux endophoriques dans les textes traduits : corpus d’apprenants en traductionFrench

Jana PE©KOVÁ
Université de Bohême du Sud, Èeské Budìjovice

Mots clés: linguistique textuelle, cohésion, mécanismes endophoriques, linguistique contrastive, traduction

Computational annotation of endophoric networks in translated texts: a corpus of texts produced by trainees in translation

The aim of this paper is to present the corpus of non-literary texts translated from Spanish into Czech; the translations being elaborated by our translation students. We propose to evaluate the functionalities of two computational tools (Analec and Sketch Engine) in the field of visualization and annotation of coreference elements in translated texts. The electronic corpus allows us to contrast the configurations of the coreference chains in the source and target texts and to analyse subsequently how the translator learners perceive and translate the relationships between the elements of these chains.

Keywords: linguistics, cohesion, endophoric mechanisms, contrastive linguistics, translation

Accepted: October 14, 2022; Published: November 14, 2022  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
PE©KOVÁ, J. (2022). Annotation computationnelle des réseaux endophoriques dans les textes traduits : corpus d’apprenants en traduction. Écho des études romanes18(1), 81-98. doi: 10.32725/eer.2022.006
Download citation

References

  1. CUENCA Maria Josep (2000), Comentario de textos: los mecanismos referenciales. Madrid, Arco/Libros, S.L.
  2. DANE© Franti¹ek (1994), Odstavec jako centrální jednotka tematicko-kompozièní výstavby textu (na materiále textù výkladových), Slovo a slovesnost, 55/1, p. 1-17.
  3. SEGHIRI Miriam (2010), Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. Revista de lingüística teórica y aplicada 49(2), p. 13-30. Go to original source...
  4. CALVI, Maria Vittoria et al. (2010), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci.
  5. LANDRAGIN Frédérix, POIBEAU Thierry, VICTORRI Bernard (2012), ANALEC: a New Tool for the Dynamic Annotation Textual Data, in International Conference on Language Resources and Evaluation, May 2012, Istanbul,Turkey, p. 357-362.
  6. LUNDQUIST Lita (2005), Noms, verbes et anaphores (in) fidèles. Pourquoi les Danois sont plus fidèles que les Français, Langue française 2005/1 (n° 145), p. 73-91.
  7. NEKULA Marek (2017), Koheze, in: KARLÍK Petr, NEKULA Marek, PLESKALOVÁ Jana (éd.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník èe¹tiny, URL: https://www.czechency.org/slovnik/KOHEZE.
  8. TORNER CASTELLS Sergi, LÓPEZ FERRERO Carmen, MARTÍN PERIS Ernesto (2011), Problemas en el uso de las anáforas en producciones escritas de español como lengua extranjera, Revista Española de Lingüística 41(2), p. 147-174. Go to original source...
  9. PASTOR Pilar (2017), La deixis locativa y el sistema de los demostrativos, Madrid, Arco/ Libros, S.L.
  10. PE©EK Ondøej (2014), Nominální anafora a determinace - kontrastivní analýza francouzských a èeských systémových mo¾ností, Èasopis pro moderní filologii 96/2, p. 147-164.
  11. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009), Nueva gramática de la lengua española: Morfología. Sintaxis I., Madrid, Espasa Libros.
  12. ©TÍCHA Franti¹ek (2013), Akademická gramatika spisovné èe¹tiny, Praha, Academia.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.