Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2005, 1(1):27-36 | DOI: 10.32725/eer.2005.004

L’extra-linguistique dans les procédés de traduction : analyse de quelques exemples issus de la comparaison des traductions françaises de La Plaisanterie de Milan KunderaFrench

Cécile FER
Université Palacký d'Olomouc

Extra-linguistic aspects in translation processes: analysis of a few examples from a comparison of French translations of Milan Kundera's La Plaisanterie

The process of translation does not only involve going from one language to another, but also from one reality to another, from one extra-linguistic world to another. The comparison between the first translation in French by Marcel Aymonin in 1968 of La Plaisanterie (The Joke) by Milan Kundera and the second translation, revised by the author and Claude Courtot in 1985, reveals the choices that every translator must do concerning the extra-linguistic differences he faces. Several examples, such as the way Kundera translated proper names or how he dealt with the details of Czech history, enable us to say, that most of the time, Kundera tried to neutralize the Czech specificities while Aymonin kept them.

Keywords: translation; Milan Kundera; The Joke; extra-linguistic

Published: June 11, 2005  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
FER, C. (2005). L’extra-linguistique dans les procédés de traduction : analyse de quelques exemples issus de la comparaison des traductions françaises de La Plaisanterie de Milan Kundera. Écho des études romanes1(1), 27-36. doi: 10.32725/eer.2005.004
Download citation

References

  1. KUNDERA Milan (1967), ®ert (exemplaire utilisé : Brno, Atlantis, 1996).
  2. KUNDERA Milan (1968), La Plaisanterie, Paris, Gallimard, traduction de Marcel Aymonin.
  3. KUNDERA Milan (1985), La Plaisanterie, Paris, Gallimard, collection Folio, traduction révisée par Claude Courtot et l'auteur.
  4. MOUNIN Georges (1955), Les Belles infidèles, Cahiers du Sud.
  5. MOUNIN Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
  6. SRPOVA Milena (1988-89), Problèmes de la traduction, enjeu d'une oeuvre littéraire ?, Études tchèques et slovaques, Presses universitaires de Paris Sorbonne, p. 81-110.
  7. SRPOVA Milena. (1995), La traduction, confrontation de deux expériences cognitives, Intellectica, 1, 20, p. 157-170. Go to original source...

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.