Écho des études romanes, 2005 (vol. 1), issue 1
Avant-propos
Un espace ouvert aux études romanesFrench
An open space for studies in Romance languages
Jitka RADIMSKÁ, Henriette WALTER
Écho des études romanes 2005, 1(1):5-6 | DOI: 10.32725/eer.2005.001
Linguistique
Amatrice, autrice, cantateur (Le discours sur les féminins en -trice aux XVIIe et XVIIIe siècles)French
Amatrice, autrice, cantateur (Discourse on French feminine nouns in -trice in the 17th and 18th centuries)
Jaroslav ©TICHAUER
Écho des études romanes 2005, 1(1):7-14 | DOI: 10.32725/eer.2005.002
Using as an example the feminine "amatrice", the article aims at analysing the way of how the grammatical discourse (grammars, dictionaries, treatises on grammar etc.) in France in the 17th and 18th centuries tackles the formation of feminine nouns suffixed with -trice. It is especially Butet (1801) who seems to go beyond the traditional discourse based on concepts like analogy, necessity and euphony, taking advantage of recent advances in the way of how the nomenclature of chemistry was updated.
Particularités lexicales du français de BelgiqueFrench
Lexical particularities of the French in Belgium
Jaromír KADLEC
Écho des études romanes 2005, 1(1):15-26 | DOI: 10.32725/eer.2005.003
The article focuses on the lexical particularities of the French language used in Belgium. Even if the French used in France and the French used in Belgium are successively converging, certain differences in the vocabulary are still observable. In Wallonia, Belgian French is influenced especially by Walloon and by other Romance languages and dialects used in this territory and in the bilingual Bruxelles, it is influenced by Dutch. As in other regional varieties of French, the archaic and dialectal units may be found in Belgian French. The Belgians also have a somewhat different approach to anglicisms than the French.
L’extra-linguistique dans les procédés de traduction : analyse de quelques exemples issus de la comparaison des traductions françaises de La Plaisanterie de Milan KunderaFrench
Extra-linguistic aspects in translation processes: analysis of a few examples from a comparison of French translations of Milan Kundera's La Plaisanterie
Cécile FER
Écho des études romanes 2005, 1(1):27-36 | DOI: 10.32725/eer.2005.004
The process of translation does not only involve going from one language to another, but also from one reality to another, from one extra-linguistic world to another. The comparison between the first translation in French by Marcel Aymonin in 1968 of La Plaisanterie (The Joke) by Milan Kundera and the second translation, revised by the author and Claude Courtot in 1985, reveals the choices that every translator must do concerning the extra-linguistic differences he faces. Several examples, such as the way Kundera translated proper names or how he dealt with the details of Czech history, enable us to say, that most of the time, Kundera tried...
Littérature
Machiavelli moderno o postmoderno?Italian
Machiavelli modern or postmodern?
Ludovico FULCI
Écho des études romanes 2005, 1(1):37-51 | DOI: 10.32725/eer.2005.005
Postmodern condition involves an inquiry about modern history and its inheritance. The article is about a possible postmodernity of Machiavelli, whose thought is so interesting nowadays for many politicians and historians of culture as well. After considering some relevant aspects of Machiavelli's prince as an ideal politician (that justifies the surviving of Machiavellian and his political theories to the French Revolution), the author points out that, according to some Italian interpreters' suggestions, the Machiavellian virtus has to be considered as related to the alchemic tradition of post-medieval Italian physicians.Although modern rationalism...
Maurice Maeterlinck, prosateur symboliste belgeFrench
Maurice Maeterlinck, Belgian symbolist prose writer
Judyta ZBIERSKA-MO¦CICKA
Écho des études romanes 2005, 1(1):53-66 | DOI: 10.32725/eer.2005.006
A field of research for new forms of literary expression, the short form represented a heterogeneous and amorphous character at the time of Symbolism in Belgium. This thematic-formal disparity resulted from the symbolist aesthetic, aimed at permanent questioning, and consequently from the conflictual relationship that the Belgian symbolists, mostly poets, established with narrative material. Maurice Maeterlinck, with his narrative work, which is both aesthetically and poetically irregular, is one of the greatest exponents of Symbolist prose.
Madame de Sévigné et les théories du romanFrench
Madame de Sévigné and the theories of the novel
Monika KULESZA
Écho des études romanes 2005, 1(1):67-77 | DOI: 10.32725/eer.2005.007
Mme de Sevigné was neither a novel writer nor a literary critic. She was an erudite and a woman of the world, frequenting salons where disputes and discussions, often about literature, were conducted.In the 17th century, the novel was by no means treated as a literary genre since Aristotle never mentioned it in his Poetics. But it was the novel that was the most frequently read. The times of Descartes had to produce rules of the genre that never had them before.In my article, I have presented comments regarding novel writing, known to Mme. de Sevigné, usually described in Prefaces to works known to the Marchioness. I have analysed fragments...
Thèses
Sistema temporal do verbo português: estudo morfo-sintáctico e textualFrench
Temporal system of the Portuguese verb: morpho-syntactic and textual study
Edyta JAB£ONKA
Écho des études romanes 2005, 1(1):79-80
Problématique de la traduction des romans de Louis-Ferdinand Céline en tchèqueFrench
Problems of translating Louis-Ferdinand Céline's novels into Czech language
Kateøina DRSKOVÁ
Écho des études romanes 2005, 1(1):80-82
Analyse contrastive de certains marqueurs de localisation spatio-temporelle (adjectifs, adverbes, prépositions) en français et en espagnolFrench
Contrastive analysis of selected spatio-temporal location markers (adjectives, adverbs, prepositions) in French and Spanish
Beata BRZOZOWSKA-ZBURZYÑSKA
Écho des études romanes 2005, 1(1):82-83
Les anaphores associatives dans les œuvres politiques de Christine de PizanFrench
Associative anaphore in Christine de Pizan's political works
Ma³gorzata POSTURZYÑSKA-BOSKO
Écho des études romanes 2005, 1(1):83-85
Loup, renard et autres carnassiers : un champ de métaphores en français médiévalFrench
Wolf, fox and other carnivores : a field of metaphors in medieval french
Bohdana LIBROVÁ
Écho des études romanes 2005, 1(1):85-86
Enrichissement du lexique de l’ancien français : les emprunts au latin dans l’œuvre de Jean de MeunFrench
The enriching of vocabulary of the ancient French: borrowed words from Latin in the writings of Jean de Meun
Ondøej PE©EK
Écho des études romanes 2005, 1(1):86-88
Charles Péguy et la Bible. Analyse philologique et théologique du symbole biblique comme clé d'interprétation de l’œuvre de PéguyFrench
Charles Péguy and the Bible. Philological and theological analysis of the biblical symbol as a key to the interpretation of Péguy's work
Katarzyna Maria Rodrigo PEREIRA
Écho des études romanes 2005, 1(1):88-90
L’écriture et le langage dans le roman épistolaire français et polonais de 1760 à 1820French
Writing and language in French epistolary novel of 1760-1820
Andrzej RABSZTYN
Écho des études romanes 2005, 1(1):91-92
La critique littéraire de Jean StarobinskiFrench
Jean Starobinski's literary criticism
Marcin KLIK
Écho des études romanes 2005, 1(1):92-93
Colloques et autres
Colloques et autresFrench
Écho des études romanes 2005, 1(1):107-108 | DOI: 10.32725/eer.2005.024
Comptes rendus
Marie Treps : Les mots voyageurs. Petite histoire du français venu d’ailleursFrench
Jaromír KADLEC
Écho des études romanes 2005, 1(1):95-96
Zuzana Malinovská-©alamonová : Román ako mimesis a mathesis (Na príklade románovej tvorby Hervého Bazina)French
Kvìta KUNE©OVÁ
Écho des études romanes 2005, 1(1):96-97
Petr Kylou¹ek : Le roman mythologique de Michel TournierFrench
Kvìta KUNE©OVÁ
Écho des études romanes 2005, 1(1):97-99
Jacques Poirier : Judith. Échos d’un mythe biblique dans la littérature françaiseFrench
Petr KYLOU©EK
Écho des études romanes 2005, 1(1):99-100
Leon Zarêba : Esquisses de phraséologie comparative franco-polonaise et polono-françaiseFrench
Jacek PLECIÑSKI
Écho des études romanes 2005, 1(1):101-103
Magdalena Lipiñska : L’équivalence des proverbes polonais et des proverbes françaisFrench
Jacek PLECIÑSKI
Écho des études romanes 2005, 1(1):103-105
Pedro C. Cerillo y Jaime García Padrino : La Literatura Infantil en el siglo XXISpanish
Helena ZBUDILOVÁ
Écho des études romanes 2005, 1(1):105-106