Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes, 2005 (vol. 1), issue 1

Avant-propos

Un espace ouvert aux études romanesFrench

An open space for studies in Romance languages

Jitka RADIMSKÁ, Henriette WALTER

Écho des études romanes 2005, 1(1):5-6 | DOI: 10.32725/eer.2005.001  

Linguistique

Amatrice, autrice, cantateur (Le discours sur les féminins en -trice aux XVIIe et XVIIIe siècles)French

Amatrice, autrice, cantateur (Discourse on French feminine nouns in -trice in the 17th and 18th centuries)

Jaroslav ©TICHAUER

Écho des études romanes 2005, 1(1):7-14 | DOI: 10.32725/eer.2005.002  

Using as an example the feminine "amatrice", the article aims at analysing the way of how the grammatical discourse (grammars, dictionaries, treatises on grammar etc.) in France in the 17th and 18th centuries tackles the formation of feminine nouns suffixed with -trice. It is especially Butet (1801) who seems to go beyond the traditional discourse based on concepts like analogy, necessity and euphony, taking advantage of recent advances in the way of how the nomenclature of chemistry was updated.

Particularités lexicales du français de BelgiqueFrench

Lexical particularities of the French in Belgium

Jaromír KADLEC

Écho des études romanes 2005, 1(1):15-26 | DOI: 10.32725/eer.2005.003  

The article focuses on the lexical particularities of the French language used in Belgium. Even if the French used in France and the French used in Belgium are successively converging, certain differences in the vocabulary are still observable. In Wallonia, Belgian French is influenced especially by Walloon and by other Romance languages and dialects used in this territory and in the bilingual Bruxelles, it is influenced by Dutch. As in other regional varieties of French, the archaic and dialectal units may be found in Belgian French. The Belgians also have a somewhat different approach to anglicisms than the French.

L’extra-linguistique dans les procédés de traduction : analyse de quelques exemples issus de la comparaison des traductions françaises de La Plaisanterie de Milan KunderaFrench

Extra-linguistic aspects in translation processes: analysis of a few examples from a comparison of French translations of Milan Kundera's La Plaisanterie

Cécile FER

Écho des études romanes 2005, 1(1):27-36 | DOI: 10.32725/eer.2005.004  

The process of translation does not only involve going from one language to another, but also from one reality to another, from one extra-linguistic world to another. The comparison between the first translation in French by Marcel Aymonin in 1968 of La Plaisanterie (The Joke) by Milan Kundera and the second translation, revised by the author and Claude Courtot in 1985, reveals the choices that every translator must do concerning the extra-linguistic differences he faces. Several examples, such as the way Kundera translated proper names or how he dealt with the details of Czech history, enable us to say, that most of the time, Kundera tried...

Littérature

Machiavelli moderno o postmoderno?Italian

Machiavelli modern or postmodern?

Ludovico FULCI

Écho des études romanes 2005, 1(1):37-51 | DOI: 10.32725/eer.2005.005  

Postmodern condition involves an inquiry about modern history and its inheritance. The article is about a possible postmodernity of Machiavelli, whose thought is so interesting nowadays for many politicians and historians of culture as well. After considering some relevant aspects of Machiavelli's prince as an ideal politician (that justifies the surviving of Machiavellian and his political theories to the French Revolution), the author points out that, according to some Italian interpreters' suggestions, the Machiavellian virtus has to be considered as related to the alchemic tradition of post-medieval Italian physicians.Although modern rationalism...

Maurice Maeterlinck, prosateur symboliste belgeFrench

Maurice Maeterlinck, Belgian symbolist prose writer

Judyta ZBIERSKA-MO¦CICKA

Écho des études romanes 2005, 1(1):53-66 | DOI: 10.32725/eer.2005.006  

A field of research for new forms of literary expression, the short form represented a heterogeneous and amorphous character at the time of Symbolism in Belgium. This thematic-formal disparity resulted from the symbolist aesthetic, aimed at permanent questioning, and consequently from the conflictual relationship that the Belgian symbolists, mostly poets, established with narrative material. Maurice Maeterlinck, with his narrative work, which is both aesthetically and poetically irregular, is one of the greatest exponents of Symbolist prose.

Madame de Sévigné et les théories du romanFrench

Madame de Sévigné and the theories of the novel

Monika KULESZA

Écho des études romanes 2005, 1(1):67-77 | DOI: 10.32725/eer.2005.007  

Mme de Sevigné was neither a novel writer nor a literary critic. She was an erudite and a woman of the world, frequenting salons where disputes and discussions, often about literature, were conducted.In the 17th century, the novel was by no means treated as a literary genre since Aristotle never mentioned it in his Poetics. But it was the novel that was the most frequently read. The times of Descartes had to produce rules of the genre that never had them before.In my article, I have presented comments regarding novel writing, known to Mme. de Sevigné, usually described in Prefaces to works known to the Marchioness. I have analysed fragments...

Thèses

Sistema temporal do verbo português: estudo morfo-sintáctico e textualFrench

Temporal system of the Portuguese verb: morpho-syntactic and textual study

Edyta JAB£ONKA

Écho des études romanes 2005, 1(1):79-80  

Problématique de la traduction des romans de Louis-Ferdinand Céline en tchèqueFrench

Problems of translating Louis-Ferdinand Céline's novels into Czech language

Kateøina DRSKOVÁ

Écho des études romanes 2005, 1(1):80-82  

Analyse contrastive de certains marqueurs de localisation spatio-temporelle (adjectifs, adverbes, prépositions) en français et en espagnolFrench

Contrastive analysis of selected spatio-temporal location markers (adjectives, adverbs, prepositions) in French and Spanish

Beata BRZOZOWSKA-ZBURZYÑSKA

Écho des études romanes 2005, 1(1):82-83  

Les anaphores associatives dans les œuvres politiques de Christine de PizanFrench

Associative anaphore in Christine de Pizan's political works

Ma³gorzata POSTURZYÑSKA-BOSKO

Écho des études romanes 2005, 1(1):83-85  

Loup, renard et autres carnassiers : un champ de métaphores en français médiévalFrench

Wolf, fox and other carnivores : a field of metaphors in medieval french

Bohdana LIBROVÁ

Écho des études romanes 2005, 1(1):85-86  

Enrichissement du lexique de l’ancien français : les emprunts au latin dans l’œuvre de Jean de MeunFrench

The enriching of vocabulary of the ancient French: borrowed words from Latin in the writings of Jean de Meun

Ondøej PE©EK

Écho des études romanes 2005, 1(1):86-88  

Charles Péguy et la Bible. Analyse philologique et théologique du symbole biblique comme clé d'interprétation de l’œuvre de PéguyFrench

Charles Péguy and the Bible. Philological and theological analysis of the biblical symbol as a key to the interpretation of Péguy's work

Katarzyna Maria Rodrigo PEREIRA

Écho des études romanes 2005, 1(1):88-90  

L’écriture et le langage dans le roman épistolaire français et polonais de 1760 à 1820French

Writing and language in French epistolary novel of 1760-1820

Andrzej RABSZTYN

Écho des études romanes 2005, 1(1):91-92  

La critique littéraire de Jean StarobinskiFrench

Jean Starobinski's literary criticism

Marcin KLIK

Écho des études romanes 2005, 1(1):92-93  

Colloques et autres

Colloques et autresFrench

Écho des études romanes 2005, 1(1):107-108 | DOI: 10.32725/eer.2005.024  

Comptes rendus

Marie Treps : Les mots voyageurs. Petite histoire du français venu d’ailleursFrench

Jaromír KADLEC

Écho des études romanes 2005, 1(1):95-96  

Zuzana Malinovská-©alamonová : Román ako mimesis a mathesis (Na príklade románovej tvorby Hervého Bazina)French

Kvìta KUNE©OVÁ

Écho des études romanes 2005, 1(1):96-97  

Petr Kylou¹ek : Le roman mythologique de Michel TournierFrench

Kvìta KUNE©OVÁ

Écho des études romanes 2005, 1(1):97-99  

Jacques Poirier : Judith. Échos dun mythe biblique dans la littérature françaiseFrench

Petr KYLOU©EK

Écho des études romanes 2005, 1(1):99-100  

Leon Zarêba : Esquisses de phraséologie comparative franco-polonaise et polono-françaiseFrench

Jacek PLECIÑSKI

Écho des études romanes 2005, 1(1):101-103  

Magdalena Lipiñska : L’équivalence des proverbes polonais et des proverbes françaisFrench

Jacek PLECIÑSKI

Écho des études romanes 2005, 1(1):103-105  

Pedro C. Cerillo y Jaime García Padrino : La Literatura Infantil en el siglo XXISpanish

Helena ZBUDILOVÁ

Écho des études romanes 2005, 1(1):105-106