Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2015, 11(1):111-124 | DOI: 10.32725/eer.2015.007

L’adaptation phonologique des emprunts : le cas des gallicismes gastronomiques en tchèqueFrench

Tomáš DUBĚDA
Université Charles de Prague

Mots clés: emprunts; phonologie; français; tchèque; gastronomie

Phonological adaptation of loanwords: the case of French gastronomy terms in Czech

We analyse the phonological processes underlying the adaptation of French gastronomic terms into Czech. After setting out a paradigm of adaptation processes, we describe an empirical survey in which a group of 28 informants from four different social groups were asked to read sentences containing 30 orthographically non-adapted gastronomic terms. The conclusions are as follows: (1) The studied items exhibit a very high phonological variability, which represents a consequence of their peripheral status in the lexical system. (2) The conceptual knowledge of a term increases the chance that its phonological realisation will be closer to the reference form. (3) For unknown items, speakers tend to rely on spelling, using Czech grapheme-to-phoneme conversion rules. (4) Although the informants had no knowledge of French, they sometimes used elements of French phonology in their pronunciation. (5) The group of informants working in the restaurant industry did not achieve significantly better results than other speakers living in Prague. The lowest score was recorded in the group of speakers living in rural areas. (6) Pronunciation variants elicited from informants who knew other languages were closer to the reference forms.

Keywords: Loanwords; phonology; French; Czech; gastronomy

Published: June 11, 2015  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
DUBĚDA, T. (2015). L’adaptation phonologique des emprunts : le cas des gallicismes gastronomiques en tchèque. Écho des études romanes11(1), 111-124. doi: 10.32725/eer.2015.007
Download citation

References

  1. BUBEN Vladimír (1941), K výslovnosti románských slov v češtině, Slovo a slovesnost 1941/3, pp. 144-154. [Agrave; propos de la prononciation des mots romans en tchèque]
  2. CALABRESE Andrea; WETZELS W. Leo (eds., 2009), Loan Phonology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Go to original source...
  3. ČERNÝ Jiří (2005), Nový encyklopedický slovník gastronomie I, II, Ratio. [Nouveau dictionnaire encyclopédique de la gastronomie]
  4. DUBĚDA Tomáš (2014), When One Phonology Meets Another: The Case of Gallicisms in Czech, in : L. VESELOVSKÁ; M. JANEBOVÁ (eds.), Complex Visibles Out There. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2014: Language Use and Linguistic Structure, Olomouc, Palacký University, pp. 701-713.
  5. DUBĚDA Tomáš; HAVLÍK Martin; JÍLKOVÁ Lucie; ŠTĚPÁNOVÁ Veronika (2014), Loanwords and Foreign Proper Names in Czech: A Phonologist's View, in : J. EMONDS; M. JANEBOVÁ (eds.), Language Structure and Language Use. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2013, Olomouc, Palacký University, pp. 313-321. Go to original source...
  6. HÁLA Bohumil (1955), Výslovnost spisovné češtiny I. Výslovnost slov českých, Československá akademie věd v Praze. [Prononciation du tchèque standard I. Prononciation des mots tchèques]
  7. MATHESIUS Vilém (1935), K výslovnosti cizích slov v češtině, Slovo a slovesnost 1935/2, pp. 96-105. [Agrave; propos de la prononciation des mots étrangers en tchèque]
  8. Nový akademický slovník cizích slov (2005), Praha, Academia. [Nouveau dictionnaire académique des mots étrangers]
  9. POŠTULKA Vladimír (2004), Labužníkův lexikon, Praha, Paseka. [Lexique du gourmet]
  10. ROMPORTL Milan et al. (1978), Výslovnost spisovné češtiny II. Výslovnost slov přejatých, Praha, Academia. [Prononciation du tchèque standard II. Prononciation des emprunts]
  11. ŘÍHOVÁ Adéla (2004), Croissant - un des mots tchèques d'origine française - vue sociologique, in : Pešek Ondřej (éd.), Opera romanica 5 - Langue et Société Dynamique des Usages (Actes du XXVIIe Colloque international de linguistique fonctionnelle), České Budějovice, Jihočeská univerzita, pp. 30-38.
  12. SEKVENT Karel; ŠLOSAR Dušan (2002), Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině, Praha, Academia. [L'usage des noms propres français en tchèque standard]
  13. ŠTĚPÁNOVÁ Veronika (2013a), Pojetí výslovnosti v českých výkladových slovnících (výzva k diskusi), Slovo a slovesnost 74, pp. 279-297.
  14. ŠTĚPÁNOVÁ Veronika (2013b), Výslovnost cizích slov, vlastních jmen, zkratek a některé další fonetické dotazy v jazykové poradně, Naše řeč 96, pp. 117-140.
  15. Databáze výslovnostního úzu cizích slov [Base de données des emprunts dans leur prononciation usuelle] http://dvucs.ff.cuni.cz/ (consultée en juillet 2015)
  16. Slovník současné češtiny, Lingea [Dictionnaire du tchèque contemporain] http://www.nechybujte.cz (consulté en janvier 2015)
  17. Týdeník školství (2010), No 17 [Bulletin hebdomadaire de l'éducation nationale] http://www.tydenik-skolstvi.cz (consulté en janvier 2015)

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.