Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2020, 16(1):115-123 | DOI: 10.32725/eer.2020.007

Antologías de textos traductológicos: vías de recepción mutua de temas en el ámbito checo - hispánicoSpanish

Jana KRÁLOVÁ
Universidad Carolina, Praga

Palabras clave: antologías; evolución de la traductología; recepción; cultura checa; cultura hispánica

Antologies of Translation Studies: ways of the mutual reception of topics in Czech and Hispanic areas

In recent decades, anthologies have become somewhat of a popular genre within the field of translation studies, but the majority of research has focused on collections of literary translations; analysis devoted to anthologies of theoretical work remains rare. Czech and Spanish research, however, proves to be an exception to this rule. This text examines the general characteristics of critical anthologies as a specific genre resulting from an author or editor's evaluation, selection, and (re)arrangement of appropriate studies. It also outlines the role anthologies have played in the mutual reception of theoretical texts that have led to translation studies being integrated into the broader humanities in both the Czech and Spanish cultural spheres.

Keywords: anthologies; translation studies development; Czech culture; Hispanic culture

Published: June 11, 2020  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
KRÁLOVÁ, J. (2020). Antologías de textos traductológicos: vías de recepción mutua de temas en el ámbito checo - hispánico. Écho des études romanes16(1), 115-123. doi: 10.32725/eer.2020.007
Download citation

References

  1. BOLAÑOS Sergio (2016), Introducción a la traductología. Autores, textos, cometarios. Bogotá, Universidad Nacional de Colombia.
  2. HODOU©EK Eduard (1957), J. K. Tyl jako první èeský pøekladatel Calderóna, Èasopis pro moderní filologii 39, p. 1-8.
  3. KRÁLOVÁ Jana (2017), La recepción de la traductología latinoamericana en Chequia: inspiraciones temáticas, metodológicas y didácticas, Ars et humanitas 11 (2), p. 44-55. Go to original source...
  4. KRÁLOVÁ Jana (2018), La traducción de la literatura española en la voz de sus protagonistas: Iberoamericana Pragensia XLVI (1), p. 97-104. Go to original source...
  5. KRÁLOVÁ Jana, CUENCA DROUHARD, Miguel José (2013). Jiøí Levý: una concepción (re)descubierta, Soria, Vertere.
  6. LAMBERT José. (2010), The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture, in: MUÑOZ-CALVO Micaela, BUESA GÓMEZ Carmen (ed.) Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, p. 33-60.
  7. LEVÝ Jiøí (1957 [1996]), Èeské theorie pøekladu, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umìní.
  8. LEVÝ Jiøí (1963), Umìní pøekladu. Praha. Èeskoslovenský spisovatel.
  9. LEVÝ Jiøí (1971), Bude literární vìda exaktní vìdou? Praha, Èeskoslovenský spisovatel.
  10. MRAÈKOVÁ VAVROU©OVÁ, Petra. (2018), Soudobá recepce díla Jiøího Levého ve ©panìlsku a Iberoamerice, AUC Philologica 2, p. 143-153. Go to original source...
  11. RUBÁ© Stanislav (2011), Slovo za slovem, Praha, Academia.
  12. SABIO PINILLA José Antonio (2011), ¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción, Hikma 10, p. 159-174. Go to original source...
  13. SABIO PINILLA José Antonio (2010), Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica, Sendebar 21, p. 7-20.
  14. SANTOYO MEDIAVILLA Julio César (2011), Iberian translation history: what we know and do not know, in: KITTEL Harald (ed.), Übersetzung, Translation, Traduction, Berlin, Boston, Walter de Gruyter, p. 1982-1984.
  15. SERRANO BERTOS Elena (2014) Jiøí Levý: una concepciónn (re)descubierta, Linguistica Pragensia 1, p. 84-87.
  16. SERUYA Teresa, LIEVEN D'HULST Alexandra, ASSIS Rosa, LIN MONIZ Maria
  17. (2013), Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 107).
  18. ULIÈNÝ Miloslav (2016), Hispánská literatura v Èeskych teoriich pøekladu Jiøího Levého, Svìt literatury 54, p. 165-173.
  19. VAVROU©OVÁ Petra (2013), Sedm tváøí translatologie, Praha, Karolinum.
  20. VAVROU©OVÁ Petra (2015), Pøeklad jako most mezi kulturami, Praha, Karolinum.
  21. VAVROU©OVÁ Petra (2015a), Reseña: Jiøí Levý: una concepción (re)descubierta, Meta 3, p. 644-645. Go to original source...
  22. VAVROU©OVÁ Petra (2016), Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana, in: WILK-RACIÊSKA Joanna, DEDITIUS Sabina, NOWAKOWSKA-G£USZAK Anna (ed.) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos: cultura y traduccion, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu ¦l±skoegi, p. 136-146.
  23. VEGA CERNUDA Miguel Ángel (1994), Textos clásicos de la teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.
  24. VEGA CERNUDA Miguel Ángel (2011), El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportanciones en el contexto de la traductología de la época, in: KRÁLOVÁ Jana (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Praha, Karolinum. p. 11-20. Go to original source...
  25. VEGA CERNUDA Miguel Ángel (2013), Prólogo. Levý, un pensador minorizado en la traducción, in: KRÁLOVÁ Jana, CUENCA DROUHARDT Miguel (ed.), Jiøí Levý: una concepción (re)descubierta, Soria, Vertere, p. 13-18.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.