Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2021, 17(2):109-124 | DOI: 10.32725/eer.2021.020

­Traduire une chanson de Brassens en dialecte du Salento : Dans l’eau de la claire fontaine

Giulia D’Andrea
Université du Salento

Il presente articolo si pone l’obiettivo di riflettere su alcune delle problematiche e delle strategie inerenti alla traduzione di una canzone, partendo dall’analisi di una versione inedita in dialetto salentino di Dans l’eau de la claire fontaine di Georges Brassens. La nozione di cantabilità, centrale nel dibattito sulla traduzione cantata, è qui interpretata secondo una prospettiva metrica: stante il carattere sillabico della canzone di partenza e la struttura metrica regolare del suo testo, viene formulata l’ipotesi che la cantabilità di una traduzione cantata possa essere raggiunta attraverso la ricreazione di metro, rima e cadenza.

Schlüsselwörter: traduzione cantata; traduzione della canzone; cantabilità

Translating a Brassens song into Salento dialect : Dans l’eau de la claire fontaine

Accepted: February 22, 2022; Published: March 1, 2022  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
D’Andrea, G. (2021). ­Traduire une chanson de Brassens en dialecte du Salento : Dans l’eau de la claire fontaine. Écho des études romanes17(2), 109-124. doi: 10.32725/eer.2021.020
Download citation

References

  1. ABBRUGIATI Perle (2011), Dans l'eau de la claire fontaine. Sur trois traductions de Brassens en italien, Cahiers d'études romanes 24, Université d'Aix-Marseille, p. 151-170. [En ligne], URL : http://journals.openedition.org/etudesromanes/993. Go to original source...
  2. ACHILLE Elide (2007), Pour une analyse métrique des chansons de Brassens, Tesi di dottorato, Università di Bari, a.a. 2006-2007.
  3. BELTRAMI Pietro G. (2002), Gli strumenti della poesia, Bologna, Il Mulino.
  4. BRACOPS Martine (ed.) (1992), Traduire et interpréter Georges Brassens, Équivalences 22/1-2, 23/1, Bruxelles, ISTI.
  5. BRASSENS Georges (1973), Poèmes et chansons, Paris, Éditions musicales 57.
  6. CAMUGLI GALLARDO Catherine (2010), Jusqu'où la syntaxe construit-elle le sens ? Réflexions autour d'une comparaison italien-français des locutions verbales figées, Langages 179-180, Paris, Larousse, p. 243-258. Go to original source...
  7. CONENNA Mirella (1987), Traduire la chanson : les interprétations italiennes de Georges Brassens, Le Français dans le Monde. Recherches et Applications, numéro spécial, Paris, CLE international/Hachette, p. 99-106.
  8. CONENNA Mirella (ed.) (1998), Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni, Fasano, Schena Editore.
  9. CONENNA Mirella (2000), Dissolvenze incrociate : canzoni e traduzioni di Brassens, in : GARZONE Giuliana, SCHENA Leandro (ed.), Tradurre la canzone d'autore, Bologna, Clueb, p. 153-165.
  10. CORNULIER Benoît de (1999), Petit dictionnaire de métrique, polycopié, Université de Nantes. [En ligne], URL : http://www.normalesup.org/~bdecornulier/DicoMet.pdf.
  11. CORNULIER Benoît de (2004), Rime et contre-rime en tradition orale et littéraire, Poésie et chant, polycopié, Université de Nantes, p. 1-13. [En ligne], URL : https://www.normalesup.org/~bdecornulier/PoCh2.pdf.
  12. D'ANDREA (2014), Stratégies métriques et traduction des textes chantés, in : WOJCIECHOWSKA Barbara (dir.), De la musique avant toute chose. Notes linguistiques et littéraires, Paris, L'Harmattan, p. 71-85.
  13. D'ANDREA (2020), Les unités de traduction existent-elles dans la chanson traduite ?, Tradução em Revista 29, Rio de Janeiro, PUC-Rio, p. 42-66. Go to original source...
  14. DE ANGELIS Enrico, NERI Michele, SETTIMO Franco (2017), Discografia, Vinile 10, p. 110-129.
  15. ECO Umberto (2007), Dire presque la même chose, Paris, Grasset.
  16. GDLI : Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, 1961-2002, 21 voll.
  17. GRASSI Corrado, SOBRERO Alberto A., TELMON Tullio (1997), Fondamenti di dialettologia italiana, Bari, Laterza.
  18. HIRSCHI Stéphane (2008), Chanson. L'art de fixer l'air du temps. De Béranger à Mano Solo, Paris, Les Belles Lettres/Presses Universitaires de Valenciennes. Go to original source...
  19. LADMIRAL Jean-René (2015), Sourciers et ciblistes, in : Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, p. 3-27.
  20. ROHLFS Gerhard (1966), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica, Torino, Giulio Einaudi Editore.
  21. SVAMPA Nanni, MASCIOLI Mario (ed.) (1991), Brassens. Tutte le canzoni tradotte da Nanni Svampa e Mario Mascioli, Padoue, Franco Muzzio Editore.
  22. VALLI Donato (ed.) (1998), Letteratura dialettale salentina. L'Ottocento, vol. 1, Galatina, Congedo editore.
  23. ZOPPI Sergio (1998), Brassens al Balon, in : CONENNA Mirella (ed.), Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni, Fasano, Schena Editore, p. 197-201

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.