Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes

Écho des études romanes 2020, 16(1):97-113 | DOI: 10.32725/eer.2020.006

Los adverbios de foco a través de la traducción: comparación del checo y del españolSpanish

Miroslava AUROVÁ
Universidad de Bohemia del Sur, České Budějovice

Palabras clave: adverbios de foco; partículas; corpus paralelo; traducción

Focus adverbs through the translation: a comparison of Czech and Spanish

Translated texts and parallel corpus offer a source of relevant data and have their place already established in Contrastive Linguistics and in Translation. However, it is legitimate to postulate questions about the limits of the research based on the parallel corpus and on the possible factors that could influence when drawing conclusions about the linguistic system based on the data obtained from such corpus. The objective of this article is, therefore, to reflect on these aspects through a study of particles, specifically of the focus adverbs (rhematizers). These are observed in translated texts from Czech to Spanish (and vice versa) and analyses of translations by each translator are included to answer the question whether this type of analysis reveals the systemic linguistic facts or individual factors determined by the translator.

Keywords: focus adverbs; particles; parallel corpus; translation

Published: June 11, 2020  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
AUROVÁ, M. (2020). Los adverbios de foco a través de la traducción: comparación del checo y del español. Écho des études romanes16(1), 97-113. doi: 10.32725/eer.2020.006
Download citation

References

  1. ADAM Martin (2011), Towards a Syntactic Semantic Typology of Presentation Scale Sentences in Fiction Narratives, Brno Studies in English, 37, 1, p. 5-19. Go to original source...
  2. ADAM Martin (2014), Prezentační versus kvalifikační škála: interpretace hraničních případů v FSP analýze narativního textu, Časopis pro moderní filologii, 96, 2, p. 180-196.
  3. ATIENZA PEÑARROCHA Antonio (2007), El Genio de Bazán. La Aventura de la historia, 105, p. 50-57.
  4. AUROVÁ Miroslava (2016a), La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: Paradigmas e instrucciones selectivas, Mutatis Mutandis, 9, 2, p. 383-400. Go to original source...
  5. AUROVÁ Miroslava (2016b), El orden de palabras y el dinamismo comunicativo: una contribución al estudio contrastivo del español y checo, Hermenéus, Revista de Traducción e Interpretación, 18, p. 27-58..
  6. AUROVÁ Miroslava (2017), Srovnání aktuálního členění v češtině a španělštině: textovělingvistický přístup, České Budějovice, Jihočeská univerzita, Episteme.
  7. ČERMÁK Petr (2016), La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos, Mutatis Mutandis, 9, 2, p. 224-246. Go to original source...
  8. ČERMÁK Petr (2017), Korpus InterCorp - španělština, verze 11 z 15. 12. 2017. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. [http://www.korpus.cz]
  9. DANEŠ František, GREP, Miroslava, HLAVSA Zdeněk (1987), Mluvnice češtiny 3. Skladba, Praha, Academia.
  10. FERRARI Laura, GIAMMATTEO Mabel, ALBANO Hilda (2011), Operadores de foco: el caso de incluso, hasta, solo y aun. Cuadernos de la ALFAL, 3, p. 30-41.
  11. FIRBAS Jan (1974), Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of functional sentence perspective, in : DANEŠ František (éd.) Papers on Functional Sentence Perspective, Praha, Academia, p. 11-37. Go to original source...
  12. FIRBAS Jan (1989), Degrees of communicative dynamism and degrees of prosodic prominence, Brno Studies in English, 18, p. 21-66.
  13. HAJIČOVÁ Eva (1995), Postavení rematizátorů v aktuálním členění věty. SaS 56, p. 241-251.
  14. KOVACCI Ofelia (2000), El adverbio, in : BOSQUE Ignacio, DEMONTE Violeta (éd.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, p. 705-780.
  15. KRÁLOVÁ Jana, CUENCA DROUHARD Miguel J. (éd.) (2013), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta [Monográficos de la revista Herméneus], Soria, Vertere.
  16. FERNÁNDEZ LAGUNILLA Marina, DE MIGUEL Elena (1999), Relaciones entre el léxico y la sintaxis: adverbios de foco y delimitadores aspectuales, Verba: Anuario galego de filoloxía, 26, p. 97-128.
  17. LEVÝ Jiří (1967), Translation as a decision process, in To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2, The Hague, Mouton, p. 1171-1182. Go to original source...
  18. LEVÝ Jiří (1971), Bude literární věda exaktní vědou?, Praha, Československý spisovatel.
  19. RAE-ASALE (2009), Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis, Madrid, Espasa Calpe.
  20. ROSEN,A., VAVŘÍN M, ZASINA A. J., ČERMÁK P. (2017), Korpus InterCorp - čeština-španělština, verze 10 z 1. 12. 2017, Praha, Ústav Českého národního korpusu FF UK. [http://www.korpus.cz]
  21. SÁNCHEZ LÓPEZ Cristina (1999), Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas, in : BOSQUE Ignacio, DEMONTE Violeta (éd.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, p. 705-780.
  22. SGALL Petr, HAJIČOVÁ Eva (1997), Remarks on Focus Sensitive Particles : in KAMP H. y PARTEE B. H. (éd.), Context-Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning 2, Amsterdam, Elsevier, p. 87-92.
  23. ŠTĚPÁNKOVÁ Barbora (2014), Aktualizátory ve výstavbě texto, zejména z pohledu aktuálního členění, Praha, UFAL.
  24. UHLÍŘOVÁ Ludmila (1987), Knížka o slovosledu, Praha, Academia.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.